【明報專訊】特首選舉,許多香港人稱之為「小圈子選舉」,英文一般直譯做 "small-circle" election,要用引號(quotation mark)括起,因為不是常用的講法。
【明報專訊】去年底,林鄭月娥忽然在北京宣布,在西九文化區海邊地皮要起一座香港故宮,即引起輿論嘩然──主要是批評其人大概是想要選特首吧,想以此向北京獻媚吧,那個負面迴響真的大得很。
【明報專訊】受邀到一個場合,心裏頭其實不大想去,卻仍然決定去露一露面,這叫做I decide to put in an appearance,直譯是 「我決定放進一個出現」。這當然是不倫不類的中文,用
【明報專訊】新的一個農曆年,是雞年。這雞英文不叫chicken,避免聽上去太像「小學雞」;也不叫hen 母雞,因為咯咯咯老是似要下蛋,形象不夠堂皇。所以雞年的英文,是Year of the Roost
【明報專訊】在一本美國時事雜誌封面見到希拉里的大照,及以她的一句話作標題:I know what it's like to be knocked down,「我知道受挫的滋味」。
【明報專訊】不時會遇到一些英文句子,乍聽驟看都好像沒有問題,但再深究一下,又覺得彷彿有一丁點不對勁。那就要平日多加留意,知道了正確的講法,就不會困惑了。以下是一些例子:
【明報專訊】許多年輕人,英文寫作不錯,但講,就猶豫了。當中一個原因,是拿揑不準英文字的輕重發音。彷彿是老師說的吧,講英文,要逐個字音清楚大聲,syllable by syllable?錯。