【明報專訊】舉世知名的法國名著The Little Prince(《小王子》)最近再一次被搬上大銀幕,不期然使人想起當中名句。其中最膾炙人口的是︰One sees clearly only with
【明報專訊】香港近年來政治爭拗不絕,跟大家談談prosecution和persecution這兩個極易混淆的字。
【明報專訊】最近收到教育學院的「大學正名校友意見調查」函件,對其中的建議也不禁莞爾︰The Normal University of Hong Kong。這個Normal可圈可點,有極大想像空間。
【明報專訊】《華盛頓郵報》(The Washington Post)於6月17日一篇題為Hong Kong soccer fans boo China's national anthem in pro
【明報專訊】這一陣的敘利亞難民潮,令人看盡政客的嘴臉。在眾多國家領袖中,今年3月剛卸任的烏拉圭前總統穆希卡(Jose Mujica,下圖)將親自接收100名敘利亞的戰爭孤兒往他的避暑住所(summer
【明報專訊】民主黨主席劉慧卿聯同四名同僚與京官馮巍午宴,秘密會議過後才跟黨內其他成員和公眾交代,惹來黨內外人士的非議。劉慧卿接受傳媒訪問,引用了「一隻燕子不是夏天」的名句來解釋事件非如大眾想象那麼嚴重
【明報專訊】又開課了﹗這專欄又開始跟大家見面。我加入了電郵聯絡,歡迎讀者給我意見。批評可以帶來改善,有問題也可跟大家討論。
【明報專訊】都說政府官員和政客睜着眼睛說瞎話,英文是lie with one's eyes wide open?這直譯雖然也頗傳神,但原來英文應是這樣說的:
【明報專訊】立法會政改方案投票日,出現了意想不到的場面,建制派議員於投票關鍵時刻集體離場,造成了只得八票贊成的結果,全港市民看得傻了眼。這個「蝦碌」情况,英文怎麼說呢?
【明報專訊】本港鐵路公司的廣播或宣傳海報內容,經常在翻譯成英文時鬧出笑話,上一回已於此欄提及那個 When you hear do-do-do, please stop的謬譯,這回必須提一提這一句 H