【明報專訊】上月本欄曾談及劇集字幕的翻譯問題。今天所舉例子同樣來自英國電視劇Line of Duty(《重任在肩》)。在第一季第三集,警隊工作遇上困難,主管為免影響士氣,向隊員說:
【明報專訊】劍橋大學三一學院的歷史充滿神秘感,除了與聖約翰學院和國王學院一起孕育出埋藏蘇聯間諜的Cambridge Apostles,還有一位類似邪教教主的怪傑Aleister Crowley。Cro
【明報專訊】前陣子本欄提到若被問Aren't you hungry?,要表示否定,可答:No, I am not。中文卻要答「對」,表達問題所述為真。有讀者來郵再問:英文也可答Yes, you
【明報專訊】The wily fox had cheated the unsuspecting chickens one time too many and the animal court sent
【明報專訊】上期提出上海之不同於中國其他城市,乃因其居民Shanghailanders獨特的身分認同。這種身分認同可以是雙刃劍——好景時大家引以為豪,大難臨頭各自飛。美國小說家
【明報專訊】美國總統特朗普堅決要在美國和墨西哥邊境修建一道高牆,以堵住非法移民進入美國的通道。高牆最後能否建成,我們暫且拭目以待,但美墨兩國的特殊地理位置和歷史因素,早已決定了美式英語與西班牙語無法割
【明報專訊】我們可用be interested in來表達「對……感興趣」。如果要對某事表達不感興趣,應該用uninterested還是disinterested呢?
【明報專訊】繼續回答上周一讀者的問題。 不少機構為方便見,會把較長的名稱縮略,例如以FBI代替 Federal Bureau of Investigation和NBA代替 National Baske
【明報專訊】香港人得天獨厚,有獨特經濟地位和身分認同,舊上海亦然。Paul French讓那些年的上海人變得栩栩如生。上海人和香港人一樣有獨特的英文名字:Shanghailander和Hongkong
【明報專訊】問:為什麽英國廣播公司的簡稱BBC前有the,而KMB(九巴)和NATO(北大西洋公約組織)前卻沒有,請問有規律可循嗎?